

Translation: “You better wipe the bottom of the ladle against the edge of the pot so that it won’t drip on the table”.
“Somewhere”? Time to call in Rainbolt
The general rule is that the larger symbols come first in Roman numerals, so 12+10 (22) would be written as 10+10+1+1 or XXII.
If you literally meant the arithmetic 12+10, I’d assume they used some symbol for addition, so it would be written as XII+X, but I can’t say for sure.
You don’t have the BALLS to grill me!
I’m not Danish, but I think he meant 4.5 instead of 2.5. It’s like halfway from 4 to 5, not from 0 to 5.
A similar word exists in Finnish too, when going from 1 to 2: “puolitoista” translates to “half second”, like halfway to the second number, and is commonly used to refer to 1.5, BUT without any multiplication shenanigans.
Can you explain how they’re different? The definition I found makes them sound identical: “theft; the action or crime of stealing” (Oxford dictionary).
THERE AREN’T COUGARS IN GARDENS! (It’s a reference, let’s see if someone gets it)
Welp, there goes my job :(